วันพฤหัสบดีที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2559


1. Couldn’t be better
>> สำนวนนี้ฝรั่งใช้บ่อยมาก ประโยคเต็มๆคือ I couldn’t be better. แต่เนื่องจากเจ้าของภาษาอังกฤษไม่ขยันหมือนคนไทยเราจึงละตัว I ไว้ ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวหมายถึง ” ฉันไม่สามารถรู้สึกดีกว่านี้ได้แล้ว” หรือพูดง่ายๆ ” ฉันสบายดีมากๆ” หรือ I am very good. แค่ Couldn’t be better ดูเก๋กว่า
2. I am over the moon.
ความหมายตรงตัวก็คือ “ฉันมีความสุขขนาดกระโดดข้ามพระจันทร์ได้” แปลให้เข้าใจคือ “ฉันมีความสุขมากๆ” ใช้เฉพาะเวลามีคนถามว่าคุณเป็นอย่างไรบ้าง หลังจากที่คุณประสบพบเจอกับเรื่องราวหรือเหตุการณ์ที่ดีมากๆ เช่น ถูกหวยรางวัลที่หนึ่ง หรือคนที่คุณแอบปิ้งมาตั้งนานส่งช่อดอกไม้ในวันวาเลนไทน์ 199 ดอกให้คุณ
3. I’m down in the dumps.
สำนวนนี้แปลว่า “ฉันเศร้าจัง” เพราะ down หมายถึงรู้สึกไม่ดีหรือเศร้า down in the dumps (แปลตรงๆว่า “เพิ่มน้ำหนักกับความเศร้าโศก”)คำตอบนี้อย่าไปใช้บ่อยนะ เก็บไว้ใช้ในกรณีที่ร้ายแรงเท่านั้น
4. None of your business
ปิดท้ายกับคำตอบที่กวนๆหน่อย ใช้เฉพาะกับเพื่อนสนิทหรือกับคนที่คุณเกลียดอย่างมาก เพราะว่า None of your business แปลว่า ” ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ (ว่าฉันสบายดีหรือไม่)”

อ้างอิง : http://wowpam.com/2013/05/%E0%B8%A7%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%B5%E0%B8%95%E0%B8%AD%E0%B8%9A%E0%B8%81%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%9A-how-are-you/

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น